最近小編看到大家都在討論features是什么意思(features在新聞中是什么意思)相關的事情,對此呢小編也是非常的感應興趣,那么這件事究竟是怎么發生的呢?具體又是怎么回事呢?下面就是小編搜索到的關于features是什么意思(features在新聞中是什么意思)事件的相關信息,我們一起來看一下吧!
(資料圖片僅供參考)
新聞英語是大眾傳媒(如報紙、雜志、電視、廣播等)經常使用的一種語言主題。),而最常見的形式就是新聞報道和評論。新聞這個詞大家都知道,但可能很少有人知道它的由來。實際上代表了北(北)、東(東)、西(西)、南(南)四個方向,意思是新聞可以向世界各個方向發展,給不同地方的人帶來不同的信息。
根據新聞的性質,新聞可以分為硬新聞和軟新聞兩大類。硬新聞是指“純新聞報道”,通常題材嚴肅,時效性強,報道事實客觀;軟新聞是指帶有濃郁情感色彩、寫作手法幽默、輕松幽默,不太注重時效性的社會新聞。
就我們在實際工作中接觸到的類型而言,最常見的三個主題是:
新聞(新聞)
特色(特色)
評論和專欄
由于新聞工作者的寫作風格不同,新聞寫作的文體結構并不固定。但一般來說,新聞文體的主體結構是由標題、導語和正文三部分組成的。
標題:濃縮和概括全文的中心思想;
導語或引言:通常是整篇文章的第一段,往往提供主要話題和核心事實。
正文:在導語的基礎上引入更多與題目相關的事實,使文章更加詳細具體,并進行評論,從而得出結論。
英文新聞標題被視為報道全文的簡稱。為了盡可能地吸引讀者,作者經常使用各種修辭手法。翻譯標題時,我們盡量記住三個原則:
1.準確理解題目的意思,尤其是通過字面理解其深層含義;
2.在不曲解原意的情況下,充分發揮漢語的特點,增強譯文的可讀性;
3.在缺乏文化背景的情況下,注意譯文的可接受性。
英語新聞標題應盡可能用短字形的文字書寫。比如,同樣表達“改變”的意思,英文標題寫作很少用“改變”或“修改”,而是用簡潔的“alter”;表達“禁止”時,用“禁止”代替“禁止”或“出價”。英語新聞標題詞匯具有字形短、音節少、含義廣的特點,與漢語新聞標題寫作有明顯的區別。
新聞導語是信息的開始。它用簡潔的語言介紹主要內容,揭示新聞主題;或者采取其他生動的形式來引起讀者的閱讀興趣。它極其概括,用最簡潔的語言展現最重要、最值得關注的信息和內容,是新聞內容最簡潔、最集中的體現。
寫導語的方法有很多,但開門見山,直接吸引讀者最重要。一般在導語中采用“5W1H”的寫作模式,具體包括誰,什么,什么時候,什么時候深圳生活網e,為什么,怎么樣。這種寫作模式的優點是可以保證新聞的真實性,缺點是容易頭重腳輕。在導語的寫作中,最吸引讀者的事實和發展也可以用簡潔明快的語言來寫,旨在引起讀者的注意,避免死板。
直接新聞報道或純新聞報道一般采用“倒金字塔形式”,特點是按照新聞報道中最重要的五個W和H進行頭重腳輕的材料排列,將新聞的高潮和結論放在前面的導語,然后按照事實重要性遞減的順序排列材料。實踐中大多數報紙采用的版面結構幾乎都是倒金字塔結構或者類似的結構。
在英語新聞寫作中,應使用流行、簡潔、有力、頻率高的詞語,用簡單句代替復合句,以體現新聞寫作的簡明扼要,以及語感和力度。中文強調美式文筆,用形容詞和漂亮的句子來描述場景。但在英文寫作中,需要摒棄式的“美式”思維,使用更簡潔高頻的詞匯和更有力的短語來構建語感。
在翻譯的過程中,盡量刪除可以用也可以不用的詞語,但不要影響表達的完整性和準確性。另外,新聞文體語言清晰,不能模棱兩可,更不能晦澀難懂。但同時,新聞文體講究有力的表達和生動的敘述,所以在翻譯中一定要多練單詞,以展現新聞文體的大致面貌。
考慮到中英語言習慣的差異,特別是在很多情況下,對外新聞報道的翻譯往往采用非逐字逐句的翻譯方法,這就需要引入另外兩種翻譯方法——編譯和解釋性翻譯。
編輯和翻譯
由于新聞價值的作用,在翻譯外國新聞報道深圳生活網時,應考慮外國受眾的要求和興趣,有針對性地選擇新聞內容。所以有時候在國內報道中占據相當篇幅的新聞,在國外報道中會被編成簡訊、圖片新聞等等。
《出埃及記》:輕裝上陣。驚為槍聲,李對紅喜奪射擊金牌,以687.9環刷新奧運紀錄。女運動員李對紅今天在女子運動手槍決賽中以687.9環擊敗所有對手,并創造了新的奧運會紀錄。她為射擊隊贏得了本屆奧運會的首枚金牌,也使代表團獲得的金牌總數上升到6枚。(光明日報1996年7月2日)北京時間今天凌晨,選手李兌紅以總成績687.9分奪得女子25米手槍奧運金牌。(1996年7月27日《日報》)
從這個例子可以發現,譯者并不是逐字翻譯,而是兼顧了中英兩種語言的特點,句子結構和語態也發生了變化。
解釋性翻譯
新聞應該清晰易懂。中文新聞報道和英文新聞一樣,在“行話”和“歷史典故”方面都有創新。如果你想簡單明了地翻譯它們,并把它們介紹給外國讀者,你常常需要使用釋意翻譯法。具體來說,歷史事件、地名、特有的機構、節日、習俗、行話、套話和歷史典故等。都需要解釋性的翻譯方法。比如“巴金”翻譯成“作家巴金”,“江蘇”翻譯成“華東的江蘇”,讓外國讀者了解這些地方的地理位置和特點。
下面的例子做了必要的解釋性翻譯。
根據傳統的循環利用,每個在上周六開始的農歷年來到這個世界的孩子都出生在雞年。
這篇報道解釋了獨特的十二生肖。
內容參考源:
ccjk.com新聞英語的特點及翻譯(一)
英語報刊文章的文化特征——體裁和結構
Pressreader.com英語新聞寫作技巧
關鍵詞: features
責任編輯:Rex_01
